"O que significa SWMBO?"
CURIOSIDADE:
As expressões "the old lady", "the trouble and strife", "her indoors", "my missus", "my other half", "my better half" e outras tantas mais são modos pelos quais os homens podem se referir às suas mulheres. Algo parecido como, "a patroa", "a polícia", "dona encrenca" e por aí a fora. Veja alguns exemplos:
- I've just bought a present for her indoors, it's our anniversary. (Acabei de comprar um presente pra patroa, é nosso aniversário de casamento)
- My missus is waiting up for me! (Minha patroa tá me esperando em casa!)
- Hold on! The trouble and strife is calling! (Calma aí! Dona Encrenca tá me ligando!)
Acontece que toda língua acaba criando novas palavras e expressões. Assim, começou a aparecer a palavra "swmbo" [pronúncia-se, 'suimbou']. Uma palavra ainda nova! Mas com várias ocorrências no Google.
Agora vamos ao "swmbo"! Que raio de palavra é esta?
Bom, "swmbo" é a abreviação de "She Who Must Be Obeyed". Isto tudo em português quer dizer "aquela que deve ser obedecida". Ou seja, a esposa é quem dá as ordens em casa.
- My swmbo won't believe if I tell her I was working. [Dona Encrenca não vai acredita se eu falar a ela que estava trabalhando.]
- His swmbo took a sip and went out. [A patroa dele tomou um gole e caiu fora.]
- How did you get your swmbo to understand? [O que você fez pra Dona Encrenca entender?]












Leia
este blog no seu celular